Sommaire

ECRITURE

POESIE

2015

Depuis le 13 novembre…

Poème sans titre, 10 janvier 2015

2014

À flanc de monde s’enroulent les lianes, poème

le mince espace de la traque, poèmes

2013

houle confondue avec la mer du vent, poème

La porteuse de lance, suite de poèmes

2011-2012

Battue en brèche, poème

Surface, poème

2010

Achoppement, poème

A l’enfant du crépuscule ; A l’enfant des feux, poèmes

Le loquet assailli, poème

2009

Le miracle de Hudson River, poème

Pays inanimé, poème

2007-2008

Dans l’éclisse de ma force, poème

Via della Maddalena, poème

Au pré, poème

2006

Englischer Garten, poème

MICRO-RÉCITS

2012

Cela faisait maintenant dix ans qu’on l’avait enfermé…, micro-récit

Lorsqu’ils descendirent du taxi…, micro-récit

À même le sol du métro…, micro-récit

L’éclat bleuté de l’aube…, micro-récit

2011

Elle souriait en pensant à cette exigence qu’il avait…, micro-récit

Le matin, elle avait d’abord entendu sa voix…, micro-récit

Elle lui tournait le dos…, micro-récit

Dans sa bouche, le goût du sang…, micro-récit

Depuis qu’elle marche dans les ruelles…, micro-récit

Toujours à cette heure où plus personne dans les rues…, micro-récit

2010

Enfin il ose revenir à l’ancien appartement…, micro-récit

Collaboration avec des compositeurs

Avec Luis Codera Puzo

Empor (I)

oscillation ou interstice

Avec Helena Winkelman

Le corps franchit, poème

Traductions de textes classiques

« Chants Orphiques et autres poèmes » de Dino Campana, traduit par Irène Gayraud et Christophe Mileschi, Points Poésie, 2016. 

 

Pour lire mes traductions d’auteurs classiques, merci de vous rendre sur Le Festin de Babel, Bibliothèque de traductions en ligne.

 

Traductions de jeunes auteurs contemporains

De l’allemand

Traduction de trois poèmes de Bastian Schneider

Traduction de deux poèmes de Bastian Schneider

Traduction de deux poèmes de Albert Weiden

♦ Traduction de deux poèmes de Robert Monat

De l’espagnol

Traduction de deux poèmes de Nicolas Folch Maas

Traduction de trois poèmes de Laura Petrecca

Traduction de deux poèmes de Laura Petrecca

NOTES DE LECTURE

« à distance de souffle, l’air », lecture de Jonathan Baillehache

Réflexions sur la poésie et l’écriture

Ces réflexions ne se présentent pas comme des textes critiques ou d’érudition, mais se veulent simplement le reflet de ma démarche d’écriture et de mon travail poétique.

De la poésie comme art du temps

La poésie : art du son, art du sens

L’écriture, l’université, l’apprentissage de l’écriture

La culture ou la vie…et l’écriture

Pourquoi des mythes en poésie ?

L’aube et la toupie, « la décisive rencontre »

ENTRETIENS

Entretien pour les Éditions du Petit Pois

Entretien pour le journal étudiant Le Guetteur

Entretien vidéo pour le service culturel de la Sorbonne

Intervention sur Radio Aligre (poésie/musique)

 

CRITIQUE

♦ Un sonnet de Rilke, trois traductions

Le Coeur-espace, Yves Bonnefoy

Jeu et théorie du Duende, Federico García Lorca

Voix féminines et mythe dans « Les Femmes » (Alcools) d’Apollinaire

La chute de l’oiseau

Rimbaud vu par Moebius : Fleurs et Ballade

La dama duende de Calderon au Théâtre de l’Opprimé

D’un rapport possible entre orphisme et obscurité chez Mallarmé

Notizen zur Melodie der Dinge, Rainer Maria Rilke

Résiliences, Une photographie de l’Espagne au tournant des années 1950-1960

Orphée de José Montalvo et Dominique Hervieu

Un peu d’art tchèque…

Extermination, Jaime Rocha

Poèmes des hommes et du sel, Sigurður Pálsson

Dino Valls ou le vertige du regard

Les jardins statuaires, de Jacques Abeille